Блогът на Мартин Осиковски

27 февруари 2011

Friedhof, m - гробище

При първия си по-дълъг престой в Германия през 2004 г., когато имах все още само основни познания по езика, се изгубих в превода на FriedhofFrieden - мир, Hof - двор, значи ясно - място за почивка, нещо като парк. Плюс това общежитието ми се намираше близо до местния Friedhof, а отвън той ми приличаше на парк.

Чак после разбрах, че става дума за гробище. С целия си софийски опит явно изобщо не съм допускал, че нещо чисто и подредено може да бъде гробище. Интересно как би се изгубил в превода средностатистическият германец при аналогична ситуация у нас?

Днес направих тази снимка на Централните гробища в София. Освен празна бутилка от вино и малко остатъци от храна за Задушница, в нея има и твърде много храна за размисъл.

Няма коментари: