Блогът на Мартин Осиковски

07 януари 2010

Name "Nickname" Surname


Първото изречение от тази дописка на BBC ме светва за технологията при превода на прякори от български на английски език.

Докато на български прякорът се изписва след фамилията и се отделя с тире, то на английски се поставя в кавички между малкото име и фамилията. За разлика от български, на английски прякорите не се членуват, защото изпълняват функция на собствени имена.

Ето и няколко примерни предложения (по азбучен ред):

Антон Милтенов - Клюна: Anton "Beak" Miltenov
Антон Петров - Хамстера: Anton "Hamster" Petrov
Даниел Димитров - Релето: Daniel "Relay" Dimitrov
Димитър Димитров - Маймуняка: Dimitar "Monkey" Dimitrov
Димитър Желязков - Очите: Dimitar "Eyes" Zhelyazkov
Георги Георгиев - Пурата: Georgi "Cigar" Georgiev
Иво Разложки - Тихия: Ivo "Quiet" Razlozhki
Иван Тодоров - Призрака: Ivan "Ghost" Todorov
Прокопи Прокопиев - Културиста: Prokopi "Body-Builder" Prokopiev

И т.н.

(Снимка: Skat.bg)

P.S. Политици (пак по азбучен ред):

Ахмед Доган - Сокола: Ahmed "Falcon" Dogan
Бойко Борисов - Бате Бойко: Boyko "Uncle Boyko" Borissov (нямам по-подходящо хрумване за "бате"...); варианти: Boyko "Fireman" Borissov; Boyko "Batman" Borissov;
Георги Първанов - Гоце: Georgi "Gotse" Parvanov
Иван Костов - Командира: Ivan "Commander" Kostov

2 коментара:

Анонимен каза...

Не е лошо, ама никак...

Апостол Апостолов каза...

Засрамете се! Научете по- добре английски и повече мислете! Защото най - точният превод за "бате" е... Big Brother!

Та Bojko "Big Brother" Borissov

Au yeah, baby, yeah!